Jump to content
We are currently closing new member registration for the time being. We apologize for the inconvenience. ×

สำรวจชื่อการทำชื่อท่าใน Pokemon BW ซับไทย


Hermit

อยากได้แบบไหนกันครับ  

15 members have voted

  1. 1. อยากได้แบบไหนกันครับ

    • Eng ล้วน
      5
    • ทับศัพท์
      1
    • แปลไทยเลย
      1
    • ทับศัพท์บ้าง แปลไทยบ้าง
      9


Recommended Posts

คนทำฝากถามอยากได้แบบไหนกันครับ

ชื่อ ท่าเป็น Eng ทับศัพท์ หรืิอแปลเป็นภาษาไทย ครับ

ตัวอย่าง

Thunder Bolt หรือ จูมันโววต์ หรือ ไฟฟ้าแสนโวลท์

Quick Attack หรือ เทนโก เซ็คก่ะ หรือ โจมตีรวดเร็ว

Grass Mixer หรือ กลาส มิกซ์เซอร์ หรือ หญ้าผสม

หรือจะเอา ทับศัพท์ด้วยแปลชื่อท่าด้วยจะทับศัพท์เฉพาะที่แปลมามันตลกแน่ๆ

หรือจะเอา Eng ล้วนเลยครับ

Link to comment
Share on other sites

อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่ทับศัพท์ครับ

รับไม่ได้กับจูมันโววต์

แต่คงไม่ได้ดูอยู่ดีมั้ง ช่วงนี้ฝึกอังกฤษ ดูซับ Eng -*-

Link to comment
Share on other sites

' ' ในส่วนที่ชื่อท่าเป็นคาตาคานะ (ออกเสียงอังกฤษ) ก็ทับศัพท์ครับ

ส่วนที่เป็นญี่ปุ่นแท้ ก็เป็นแปลไทย

Link to comment
Share on other sites

ถ้าจะแปลท่า   คงต้องมาปรึกษากันอีกครับ

ิเพราะว่าแต่ละท่าก็เรียกได้ต่างกันอีกครับ

เช่นโจมตีรวดเร็ว  จู่โจมเร็วแสง อะไรประมาณนั้น

จำได้ว่าบางที่มันต้องทับศัพท์เหมือนกันนะ

Link to comment
Share on other sites

ชื่อบางท่ามันเขียนทับศัพท์มาเลยอยู่แล้วนะครับ

เช่น กราสมิกเซอร์ โลวคิก(ท่าGenใหม่ ไม่ใช่Low KickภาคEng!!) ฟรีฟอล ครอสธันเดอร์ วู้ดฮอร์น etc...

ชื่อที่ควรจะแปล ก็จะเป็นชื่อที่เขียนเป็นคำญี่ปุ่น

เช่น ปฏิญาณพฤกษา/วารี/อัคคี พ่นน้ำร้อน ฝนเล็บ etc...

ท่าไหนเขียนทับศัพท์มา ก็ต้องใช้ทับศัพท์ครับ เว้นแต่พวกยุ่นคำEngคำ อย่างลำแสงแช่แข็ง(เรย์โทบีม) ถ้าทับศัพท์ไปมันจะเป็นบีมแช่แข็ง กรณีแบบนี้ถึงจะสมควรแปล

Link to comment
Share on other sites

ผมโหวอิงล้วนนะ เพราะว่าแปลเป็ฯไทยแล้วชื่อมันแปลกๆ เรียกเป็ฯอิงไปเลยดีกว่า

Link to comment
Share on other sites

' ' ในส่วนที่ชื่อท่าเป็นคาตาคานะ (ออกเสียงอังกฤษ) ก็ทับศัพท์ครับ

ส่วนที่เป็นญี่ปุ่นแท้ ก็เป็นแปลไทย

คิดแบบสปอร์เลยครับ

Link to comment
Share on other sites

Guest bulbabenz

ทับศัพท์บ้าง แปลไทยบ้าง ละกันขรับ

ที่เป็นคาตาคานะ ทับศัพท์อังกฤษไปเลย อย่าวที่สปอร์บอกก็เวิร์คดีครับ

พวกท่าชิื่อฮิรางานะก็ ต้องมานั่งเกลาหน่อยว่าจะแปลเป็นไทยยังไงให้งาม ๆ

พวกท่าที่ช่องเก้าเขาแปลไปแล้วก็ใช้แบบนั้นไปเลย คนดูน่าจะชินกว่า(แต่บางอันถ้าคิดว่ารั่วก็คงต้องมานั่งเอาที่คิดว่าระรื่นหูแหละครับ หะหะ)

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.